II Samuel 22

Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
Dávid pedig ezt az éneket mondotta az Úrnak azon a napon, mikor az Úr megszabadítá őt minden ellenségeinek kezéből, és a Saul kezéből.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
És monda: Az Úr az én kősziklám és kőváram, és szabadítóm nékem.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Az Isten az én erősségem, ő benne bízom én. Paizsom nékem ő s idvességemnek szarva, erősségem és oltalmam. Az én idvezítőm, ki megszabadítasz az erőszakosságtól.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Az Úrhoz kiáltok, a ki dícséretreméltó; És megszabadulok ellenségeimtől.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Mert halál hullámai vettek engem körül, Az istentelenség árjai rettentettek engem;
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
A pokol kötelei vettek körül, S a halál tőrei estek reám.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Szükségemben az Urat hívtam, S az én Istenemhez kiáltottam: És meghallá lakóhelyéről szavamat, S kiáltásom eljutott füleibe.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Akkor rengett és remegett a föld, Az égnek fundamentumai inogtak, És megrendülének, mert haragudott Ő.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Füst szállt fel orrából, És emésztő tűz szájából, Izzószén gerjedt belőle.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Sötétségből maga körül sátrakat emelt, Esőhullást, sürű felhőket.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
Az előtte levő fényességből Izzó szenek gerjedének.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
És dörgött az égből az Úr, És a Magasságos hangot adott.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
És meglátszottak a tenger örvényei, S a világ fundamentumai felszínre kerültek, Az Úrnak feddésétől, Orra leheletének fúvásától.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Hatalmas ellenségimtől megszabadított engem; Gyűlölőimtől, kik hatalmasabbak valának nálam.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Reámtörtek nyomorúságom napján, De az Úr gyámolóm volt nékem.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Tágas helyre vitt ki engem, Kiragadott, mert jóakaróm nékem.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, Kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Mert megőriztem az Úrnak utait, S gonoszul nem szakadtam el Istenemtől.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Mert ítéletei mind előttem vannak, S rendeléseitől nem távoztam el.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Tökéletes voltam előtte, s őrizkedtem rosszaságomtól.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint, Szemei előtt való tisztaságom szerint.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
Az irgalmashoz irgalmas vagy, A tökéletes vitézhez tökéletes vagy.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
A tisztához tiszta vagy, A visszáshoz pedig visszás.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Segítesz a nyomorult népen, Szemeiddel pedig megalázod a felfuvalkodottakat.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Mert te vagy az én szövétnekem, Uram, S az Úr megvilágosítja az én sötétségemet.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Mert veled harczi seregen is átfutok, Az én Istenemmel kőfalon is átugrom.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Az Istennek útja tökéletes; Az Úrnak beszéde tiszta; Paizsa ő mindeneknek, a kik ő benne bíznak.
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Mert kicsoda volna Isten az Úron kivül? S kicsoda kőszikla a mi Istenünkön kivül?
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Isten az én erős kőváram, Ki vezérli az igaznak útját.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé, S magas helyekre állít engem.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Kezeimet harczra tanítja, Hogy az érczív karjaim által törik el.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Idvességednek paizsát adtad nékem, S kegyelmed nagygyá tett engem.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Lépéseimet kiszélesítetted alattam. És bokáim meg nem tántorodtak.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom őket, Nem térek vissza, míg meg nem semmisítem őket.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Megsemmisítem, eltiprom őket, hogy fel nem kelhetnek, Lábaim alatt hullanak el.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Mert te erővel öveztél fel engem a harczra, Lenyomtad azokat, kik ellenem támadtak.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Megadtad, hogy ellenségeim hátat fordítottak nékem, Gyülölőim, a kiket elpusztítottam én,
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa, Az Úrhoz, de nem felelt nékik.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Szétmorzsolom őket, mint a föld porát, Összezúzom, mint az utcza sarát, széttaposom őket.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Megmentettél népemnek pártoskodásaitól, Népeknek fejéül tartasz fenn engemet, *Oly* nép szolgál nékem, melyet nem ismertem.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Idegen fiak hizelkednek nékem, S *egy* hallásra engedelmeskednek,
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Idegen fiak elcsüggednek, S váraikból reszketve jőnek elő.
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Él az Úr és áldott az én kősziklám. Magasztaltassék az Isten, idvességem kősziklája.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Isten az, ki bosszút áll értem, S alám hajtja a népeket.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Ki megment engem ellenségeimtől, Te magasztalsz fel engem az ellenem támadók fölött, S az erőszakos embertől megszabadítasz engem.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Dícsérlek azért téged, Uram, a pogányok között, S nevednek dícséretet éneklek.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Nagy segítséget ad az ő királyának, Irgalmasságot cselekszik felkentjével, Dáviddal és az ő magvával mindörökké!