Genesis 11

Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃