Psalms 38

Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou.
Jehova, strafe mich nicht in deinem Zorn, noch züchtige mich in deinem Grimm!
Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt.
Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
Nichts Heiles ist an meinem Fleische wegen deines Zürnens, kein Frieden in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.
Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich.
Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit.
Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
Herr, vor dir ist all mein Begehr, und mein Seufzen ist nicht vor dir verborgen.
Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
Mein Herz pocht, verlassen hat mich meine Kraft; und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir.
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
Meine Lieben und meine Genossen stehen fernab von meiner Plage, und meine Verwandten stehen von ferne.
Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
Und die nach meinem Leben trachten, legen mir Schlingen; und die mein Unglück suchen, reden von Schadentun und sinnen auf Trug den ganzen Tag.
Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
Ich aber, wie ein Tauber, höre nicht, und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
Und ich bin wie ein Mann, der nicht hört, und in dessen Munde keine Gegenreden sind.
Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
Denn auf dich, Jehova, harre ich; du, du wirst antworten, Herr, mein Gott.
Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
Denn ich sprach: Daß sie sich nicht über mich freuen! beim Wanken meines Fußes tun sie groß wider mich.
Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
Denn ich bin nahe daran zu hinken, und mein Schmerz ist beständig vor mir.
Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
Denn ich tue kund meine Ungerechtigkeit; ich bin bekümmert wegen meiner Sünde.
Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
Meine Feinde aber leben, sind stark, und viele sind derer, die ohne Grund mich hassen;
Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
Und Böses für Gutes vergeltend, feinden sie mich an, weil ich dem Guten nachjage.
Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
Verlaß mich nicht, Jehova; mein Gott, sei nicht fern von mir!
Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè! Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Eile zu meiner Hülfe, Herr, meine Rettung!