Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
N Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O daß meine Wege gerichtet wären, um deine Satzungen zu beobachten!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? Indem er sich bewahrt nach deinem Worte.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Gepriesen seiest du, Jehova! lehre mich deine Satzungen!
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in deinem Gesetz!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Ein Fremdling bin ich im Lande, verbirg nicht vor mir deine Gebote!
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Wälze von mir Hohn und Verachtung! denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Wende von mir ab den Weg der Lüge und gewähre mir dein Gesetz!
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Bestätige deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Dies ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre deine Vorschriften von ganzem Herzen.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Laß beschämt werden die Übermütigen! denn sie haben mich gebeugt ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge dienen dir.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Ich bin dein, rette mich! denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Die Eröffnung deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Befestige meine Schritte in deinem Worte, und laß kein Unrecht mich beherrschen!
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! ich will deine Satzungen beobachten.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Zu dir habe ich gerufen, rette mich! und ich will deine Zeugnisse bewahren.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage!
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Fern von den Gesetzlosen ist Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Lüge hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Große Wohlfahrt haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Ich habe auf deine Rettung gewartet, Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Laß deine Hand mir zu Hülfe kommen! denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; und deine Rechte mögen mir helfen!
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.