Psalms 114

Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
Da war Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Jakobs,
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!