Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.