Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
-(we vèsè pwochen)
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
-(we vèsè pwochen)
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!