Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.