Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!