Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.