Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!