Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?