Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.