Job 27

Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.