Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Und Hiob antwortete und sprach:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.