Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.