Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.