Psalms 139

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!