Psalms 109

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.