Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
-(we vèsè pwochen)
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
-(we vèsè pwochen)
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!