Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!