Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.