Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Li file koton, li koud rad li.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.