Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.