Proverbs 2

Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.