Numbers 7

Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.