Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.