Job 31

Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.