Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.