Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.