Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!