Job 15

Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.