Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Li file koton, li koud rad li.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.