Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.