Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.