Psalms 129

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
اسرائیل، بگو که چطور از زمان جوانی، دشمنانت تو را عذاب دادند.
Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
«از زمانی که جوان بودم، دشمنانم بر من ظلم کردند، امّا نتوانستند مرا از پای درآورند.
Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
شانه‏هایم را با شلاق، مانند زمین شخم زده کردند.
Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
امّا خداوند عادل مرا از بردگی آزاد کرد.»
Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
کسانی‌که از صهیون نفرت دارند، سرنگون شوند.
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
مانند علف روییده بر روی بامها پیش از آن که نمو کنند، پژمرده گردند
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
و کسی نتواند آنها را بچیند و یا به صورت بافه ببندد.
Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
هیچ رهگذری نگوید: «خداوند تو را برکت دهد یا ما به نام خداوند تو را برکت می‌دهیم!»