Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
شنیدم که گفتی:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.