Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.