Job 29

Jòb tanmen pale ankò, li di:
ایّوب به کلام خود ادامه داده گفت:
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره می‌آمد.
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
در آن روزها نور او بر من می‌تابید و راه تاریک مرا روشن می‌کرد.
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم دور من جمع بودند.
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
جوانان برای من راه باز می‌کردند و ریش‌سفیدان به احترام من برمی‌خاستند.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
رهبران شهر از حرف زدن باز می‌ایستادند و سکوت می‌کردند.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
حتّی شخصیّت‌های مهم با دیدن من ساکت می‌شدند.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
هرکسی که مرا می‌دید و سخنان مرا می‌شنید، مرا ستایش می‌نمود.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می‌دادم.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
برای کورها چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می‌کردم و از حق غریبان دفاع می‌نمودم.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
دندانهای نیش ظالمان را می‌شکستم و شکار را از دهنشان می‌گرفتم.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
مثل درختی بودم که ریشه‌اش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش با شبنم شاداب می‌شدند.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
همه از من تمجید می‌کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
همه به سخنان من گوش می‌دادند و از پندهای من استفاده می‌کردند.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
وقتی دلسرد می‌شدند، با یک تبسم آنها را دلگرم می‌ساختم و با روی خوش، آنها را تشویق می‌نمودم.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.