Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»