Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.