Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.