Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt;
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.