Job 39

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.