Psalms 18

Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
(Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang:) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.