Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!