Proverbs 25

Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.