Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!