Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.