Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.